Libro: POLVO LUMINOSO – LUMINOUS DUST

polvo-luminoso

POLVO LUMINOSO – LUMINOUS DUST – Libro de Julie Sopetrán – Colección Gacela nº 1
Copyright by Julie Sopetrán ISBN 84 – 85386.05.1 – Depósito Legal: GU -644/84
Impreso por Gráficas Nueva Alcarria, S.A. C/ Méjico Parcela 45 (Pol. “El Balconcillo”) Guadalajara (España). Portada y contraportada: Sopetrán Domenech (España)

CONTENIDO – CONTENTS
Introducción – Introduction
Prefacio – Preface
Sueños – Dreams
La Muerte – Death
Decadencia – Decay

Artistas colaboradores:

Sopetrán Domenech (España)
David Armentrout (California)
Charito Monroy (California)
Antonio Monreal (Chile)
INTRODUCCIÓN

Es una gran fortuna para mí el estar asociado con la inspiración de este trabajo. Ocurrió de esta manera: la poetisa Julie Sopetrán, se reúne frecuentemente conmigo en las clases de español, donde discutimos temas filosóficos, además de los que llevan consigo la gramática. La filosofía es un vehículo que hace más amenos nuestros estudios.
Un día, yo le presenté a mi profesora una traducción del ensayo de Bertrand Russell titulado: “La adoración del hombre libre”. Este trabajo ha sido uno de mis favoritos durante muchos años. La prosa es especialmente hermosa y el tema tiene que ver con la vida y la muerte del hombre. Creo que es un gran poema en prosa. Mi profesora y yo discutimos el ensayo durante varios días y semanas; la naturaleza del tema, de gran profundidad nos satisfacía a pesar de que es un tema triste y pesimista. Muchas veces nos reíamos juntos al ver que era una tesis de interés para los dos, y fue este interés y la prosa de Russell lo que hizo que nuestras clases fueran interesantes. Russell refería, hablando de él mismo, que era un “feliz pesimista” y nosotros también lo fuimos.
Cuando terminamos la traducción al español, la poetisa me pidió que escribiera un poema. Ella no especificó acerca del tema. Yo usé el material de nuestro estudio para hacer el poema. Este fue mi primer poema que he tratado de escribir en mi vida. Luego pensé que éste no fue un buen poema, pero al menos me sentí inspirado.
Julie Sopetrán, es una mujer profesional y, cuando ella me dijo que nuestra discusión acerca de Russell y su ensayo, también le inspiró para escribir un poema, yo me sentí muy satisfecho. Ésto le complacería también a Bertran Russell… Él era un gran admirador de los poetas, especialmente de Shelley, que estaba interesado en poner el mayor significado en pocas palabras, reconociendo que ésta era la misión de los poetas.
El tema de estos versos es la muete. Como Russell, la autora examina la muerte en todos los aspectos, sin miedo y siempre con el sentido puesto en la muerte del hombre. Julie se enfrenta ante un tema profundo y lo hace no con tristeza, sino con la alegría de descubrir siempre algo nuevo.

Dr. Jay W. Smith
Stanford University
Palo Alto (California)

INTRODUCTION

It is my great good fortune to have been associated with the inspiration behind this work. It happened this way. The poetess meets me frequently to discuss Philosophy and Spanish. Actually, the study of the language is the real reason for the meeting. but we use Philosophy as a vehicle for our studies.
One time I presented a translation of the essay of Bertrand Russell entitled “A Free Man´s Worship”. This work has been a favorite of mine for many years. The prose is especially beatiful and the subject matter deals with the life and death of man. It, thus, resembles a great poem. We happyly discussed the essaty over several weeks. The profound nature of the work pleased us, even though the message is pessimistic and sad. We laughed together many times as the subject holds much interest for us both, and this interest, and Russell´s beatiful prose, made our meetings especially happy ones. Russell referred to himself as a “happy pessimist”, and we should ourselves be the same.
When we finished the translation into Spanish, the poetess asked me to write a poem. She did not specify a subject, but I used the subject of our study of “A free Man´s Worship”, and our reaction to is the subject of my poem. It was the first poem I ever tried to write. I feel it was not a good poem, but it was a well-inspir one.
Julie Sopetrán is a professional and when she told me that our discussion of Russell´s essay had also inspired her to write a poem, I was very pleased. It would please Bertrand Russell… He was a great admirer of poets, especially Shelley. He was interested in putting the maximum amount of thoughtintothe fewest possible words, and he recognized this to be the mission of poets. The subject of these verses is death. Like Russell, the author examines death in all aspects, without fear, and always with the sense of the meaning of death to man. Julie approaches this profound subject, in spite of its sadness, with the joyous excitement of discovery.

Dr. Jay W. Smith
Stanford University
Palo Alto (California)

SONRIENDO

Mi maestra llega sonriendo
“Buenas tardes”, dice.
Hablamos de la muerte
siempre sonriendo.

Mi maestra y yo reímos.
Es difícil olvidar
que somos mortales,
pero siempre reímos.

Mi maestra y yo pensamos
en cómo se oscurece la vida
por la larga sombra de la muerte:
Siempre pensamos.

Mi maestra sale sonriente.
“¿Qué más podríamos decir?”.
Y hablamos sólo de la muerte
sonriendo siempre.

Jay W. Smith, M.D.

SMILING

My teacher enters smiling.
“Good afternoon”, she says.
We talk of death
Always smiling.

My teacher and I laugh
It is hard to forget
That we are mortals
But still we always laugh.

My teacher and I think
About how life is darkended
by the long shadow of death
Always we are thinking.

My teacher exists smiling
“What more can we say?”
And we speak only of death
And always we smile.

Jay W. Smith, M.D.

 PREFACIO

Hice un viaje a Petaluma, desde Atherton, lugares de la bella California donde vivo. Beatriz lagos y Antonia Barata, me habían invitado a pasar un fin de semana en su casa. Nos acercamos a Bodega Bay con el deseo de arrancar percebes de las rocas, moluscos que en esta parte de América, no se comen como marisco. El agua del mar estaba brava; estallaba en las rocas toneladas de espuma. Cuando las olas se alejaban yo me iba metiendo traviesamente al mar y corría cuando venían las olas a romperse en las tremendas moles de roca. Hubo un momento en que no pude escapar. Fue una sensación nunca vivida antes. Sentí millones de cristales quebrarse en mi cuerpo. Como si todo el mar me hubiese cubierto y me arrastrara. Fue como si la muerte me hubiera tocado con su mano. Después de un gran esfuerzo, pude salir toda empapada. Me senté en la arena, tiritando de frío y de miedo. Allí nació el primer verso de este libro, frente al mar, un mar enfuerecido por las tormentas de 1983. Fue aquel el momento de añorar mi tierra, mi almendro en flor de Castilla, mi casa… Fue también el momento de empezar a meditar sobre la muerte; he querido pensar que ya estoy muerta para saber cuánto podría llorar por mí misma, y porque no encuentro razón para llorarme, mi libro no pretende ser llanto; por el contrario pretende ser una sonrisa pacífica que exprese con su alma, la plena aceptación de la muerte, como la parte más importante y decisiva de la vida.  He descubierto que esa luz queme busca cada mañana, es la otra parte añorada por mí, que un día se unirá para siempre a mi polvo, porque esa luz me pertenece desde mucho antes de nacer.
También han influido en mí, las clases que mantengo con mi alumno y amigo Dr. Jay Smith, clases en las que hablamos de los escritos de Bertrand Russell, los que tratan de la vida y de la muerte.
Son varias las personas que me han ayudado y alentado en este proceso: Andrés Monreal, el gran pintor chileno que reside en Ibiza y aportó su arte inspirado en la lectura de este pequeño libro. Lupita Leal, entrañable amiga y poetisa mexicana, que compartió mis pensamientos, antes, muchas veces, de haber sido escritos. Dr. Jay Smith, con sus discusiones filosóficas y nuestras clases de español. David Armentrout, que intentó ayudarme al principio y que, después de muchos problemas, tuvimos que abandonar la idea de publicar el libro, porque en ese momento la imprenta que lo iba a editar, desapareció, pero él tuvo la amabilidad de hacerme un libro artesano personal. Charito Monroy, que es la persona que más tiempo dedicó a la lectura del libro antes de publicarlo. Ella se graduó en Berkeley, quiso diseñar y realizar mi libro, pero hubos otros factores frustativos que no nos permitieron hacerlo entonces, reconozco su gran entusiasmo y se lo agradezco mucho, ella también ilustró algunos pensamientos. Sopetrán Domenech, mi prima y amiga, pintora alcarreña, que ha ilustrado algunos poemas y dado forma a la hermosa portada y contraportada del libro. Mi profesora de periodismo, Aida Hinojosa, que me aconsejó en algunos arreglos de última hora.
Sin la colaboración de estos amigos, nada hubiese podido hacer por mí misma. Estos pensamientos no hubieran podido ser luz; así, el espacio se ha llenado de ese polvo poético con el que he querido iluminar, no sólo mi vida, sino también mi muerte.

Julie Sopetrán
(Atherton y Sopetrán – Junio 1983-84)

 PREFACE

I went to Petaluma (California). I was invited by Beatriz Lagos and Antonia Barata. We went to Bodega Bay where I was inspired to write these poems. One day in particular, the sea was menacingly furious spitting seafoam on the bald rocks and cliffs, I walked along the water, mischievously challenging the sea.  The sea, annoyed and insulted, however, chased, dragged and briefly pulled me deep into its dark mouth. It was during the storms that ocurred in California in 1983. The experience was unforgettable. I emerged wet, cold and frightened. There at the beach tha first verses of my poem were born in front of the angry sea… I miss the land , the almond tree of Castille blossomed, I miss my house… Because I have survived my own death. I find no reason to cry. Rather I will rejoice. My poems then are neither sad nor tearful. Yes, I wanted to think that I was already dead, in order to know how much I could for myself. And because I do not find any reason to cry, my book doesn´t pretend to be a sad one but instead, serene smile that would express, with its soul, the acceptance of death as the most important and decisive part of life. I have discovered that light is the other part of myself. Light belongs to me long before I was born.
I would lite to extende my thanks to various people for their generous assistance: Andrés Monreal, a Chilean artist who has contributed his drawings to this book. Lupita Leal, dear friend and poet from México that she lives in Menlo Park, who took time to share my poems with me. Dr. Jay Smith who provided
the seed for my thoughts. David Armentrout for his advise. Charito Monroy who worked tirelessly to refine the book design, unfortunatelly we couldn´t realize what we prepared, but she worked intensivelly ad made some drawings for my poems. Sopetrán Domenech, an artist from Brihuega, Guadalajara, Spain, who worked on thecover and did some drawings. Aida Hinojosa who was also my journalist teacher and was also a good adiviser.
Whithout the colaboration of my friends, my poems would have remained “dust drifting in the wind”, and with this dust I intend to illuminate, not only my life but also death.

Julie Sopetrán

(Atherton and Sopetrán June 1983 – 84)

sopetran-1

Dibujo de Sopetrán Domenech – Guadalajara (España)

Dedicatoria:

Para aquellos que nunca pensaron en la muerte.

Dedication:

For those who have never thought about death.

Violeta: “¡Qué extraño!
Han cesado los espasmos del dolor,
En mí renace y se agita
Insólito vigor.
¡Ah! Pero yo vuelvo a vivir
¡Oh! Alegría”.

La Traviata (Verdi)

suenos

Desnuda
ante el mar furioso
hice alas de la espuma
para volar
más alto que la muerte.

Naked
Before the furious sea
I wove wings from its foam
To fly high
beyond death.

pagina-25-sd

Dibujo de Sopetrán Domenech

 Miro al cielo
para saber que no estoy sola.

I look to the saky
To know that I am not alone.

Igual que corre el agua
por la montaña,
así pasa mi vida
por el tiempo.

Just as water streams
through the mountain,
So my life flows
through time.

Frente al mar
me sentí un grano de arena
rodando en mil caminos.

Before the sea
I felt like a grain of sand
Rolling on a thousand roads.

La luz crece,
da fruto,
se agranda
para iluminar
nuestro polvo.

Light buds
Blossoms,
Bursts
To illuminate
Our dust.

He cruzado el mar
y he visto las estrellas
en el fondo oscuro del agua.

I have crossed the sea
And have seen the stars
At the darkened bottom
Of the water.

Jugando con el cosmos
encontré la vida
y la tierra me enseñó
a morir.

Playing with the cosmos
I found life
And the earth showed me
How to die.

Toda el agua del mar
ha besado mi cuerpo
curándome de lágrimas inútiles.

The water of the sea
has kissed my body
Healing me of useless tears.

pagina-33

Dibujo de Charito Monroy, artista Chicana, California.

Las flores azules retornarán
como nubes rosas.
Los ríos ya desembocan en mi alma.
El sol ha llenado mi pecho
de pequeños fragmentos luminosos.
Fui rica en sueños.
Mi herencia es para el poeta.

Blue flowers blossomed
Into pink clouds.
Rivers flowed into my soul
the sun has filled my breast
With tiny luminous fragments.
I was rich in dreams
My inheritance
Is for the poet.

Antes de morir
quiero ver la imagen
casi perfecta
del niño,
para empezar
a conocer
a los ángeles.

Before I die
I want to see
The almost perfect image
Of a child
In order to know
The angels.

Dios nació conmigo,
disfrutamos juntos
el paraíso de las cosas.
Me voy
y Él se viene conmigo
quedándose sin mí
como si en el principio
se hiciera eterno el fin.

God was born along with me,
We shared together
A paradise of things.
I go
and He cames along with me
as if in the beginning
the end were an aternity.

Cuando era niña
me asustaban los cementerios;
ahora me asustan
las ciudades.

When I was a child
Cementeries frightened me;
Now it is the cities
Which frighten me.

En el atardecer
las estrellas juegan
entre las nubes,
asoman sus naricillas
entre las rejas del ocaso
iluminando la tierra seca.

In the waning afternoon
The stars play
Among the clouds,
Poking their tiny noses
Between sunrays
Illuminating the dry earth.

El dios ciprés
llenará sus brazos
de nidos
para que no se acabe
la vida.

The cypress god
Will fill his arms
With nests
So that life
Will not end.

Entre los brazos
del relámpago
y el rugir del viento
me refugiaré
en el tronco
de una higuera.

Between the arms of lightening
And the roar of the wind
I will seek refuge
In the trunk
Of a fig tree.

Cuando yo me muera
mi juventud sonreirá
en la parra.
Llorará el almendro
y sus lágrimas
serán piedras preciosas
que brillarán sobre mi tumba.

When I die
My youth will smile
On the vineyard.
The almond tree
Will cry
And its tears
Will be precious stones
Shining on my grave.

Tal vez pude morirme
al mediodia,
entre los brazos de la mañana
y de la tarde.

Perhaps I shall be able to die
At noon,
Between the arms of morning
and of afternoon.

Con la tela blanca
del día
he cosido
el vestido de la noche
y los remiendos
ya son estrellas.

With the dfay´s white cloth
I have sewn
The dressof night
And the mendings
Are now stars.

Será la noche
la que me vista
de luz.

It will be night
Who will dress me
In light.

pagina-45-da

Dibujo de David Armentrout (California)

Quisiera conocer
una estrella
para no andar perdida
en el universo.

I should like
To know a star
That I might not
Go about lost
In the Universe.

Antes que la muerte se acerque
amamantaré un rosal
vaciando mi esencia
en el último pétalo
de la última rosa.

Before death draws near
I shall nourish a rosebush
Emptying my essence
Into the last petal
of the last rose.

Sólo hay dos maneras de morir:
una mirando al cielo
y otra, mirando a la tierra.

There are only two ways to die:
One looking toward heaven
and the other looking at the earth.

pagina-48-sd
Dibujo de Sopetrán Domenech (España)

Encontré la vida
y empecé a pensar
en la muerte.

I found life
and began to think
about death.

pagina-51-sd

Dibujo de Sopetrán Domenech

Quiero llevarme
el sol
a la tumba.

I wish to take
The sun
To my grave.

Muero
para saber
un poco
de mí.

I die
In order to know
A little
About myself.

Lloveré polvo luminoso
sobre los que me amaron.

I shall rain down
Luminous dust
Upon those who love me.

charito-monroi5
Ilustration by Charito Monroy

Seré como un pétalo de rosa
movido por el viento
entre las flores muertas
Una caracola
mecida suavemente por las olas
Allá lejos del sol seré cometa
Seré
como esas cosas que se pierden.

I shall be as a rose petal
Blown by the wind among
Dead flowers
A shell
Carryed by the sea
Gently tossed by the waves
There beyond the sun
I will be a comet
I shall be a lost thing.

Quiero tocar la tierra
antes de que me muera
para sentir la mano
de Dios
deshaciéndome.

I wish to touch the earth
Before my death
So that I can feel
The hand of God
Unmaking me.

Con los dedos trenzados
en un puño
quedarán atados
todos mis caminos.

With fingers entwined
Into a fist
All of my paths
Will remain bound.

Caminé en el bosque
Buscando frases puras
Que conmovieran las brisas
Entre los pinos…

I walked in the forest
Looking for pure phrases
Which stired the breeze
Among the pines

Mis palabras
como perlas
se derritieron
en la nieve
alimentando la tierra.
Aquí comienza la eternidad.

Like pearls, my words
Were melted in the snow
Nourishing the earth
Here is where eternity begins.

Mi puedo es mar de angustia
ante la muerte.
Remo en alta mar
buscando el universo
en cada gota deagua
en cada rayo y trueno.
He subido al jardín de la serenidad
por los caminos de la lluvia.
No quiero escuchar más el llanto
de los muertos.

My village is an anguished sea
Before death.
I row across the high sea
Seeking the universe
In every drop of water
In every sunray and thunderclap
I climber to the garden of serenity
Through the ways of the rain
I wish no more to hear de cries
Of the dead.

la-muerte

Illustration. Charito Monroy

Una lágrima
sin alas
rodó
a la tierra
desde los ojos
de un dios triste.

A tear
Without wings
Rolled to the earth
From the eyes
Of a sad god.

antonio-monreal3

Dibujo de Antonio Monreal

La muerte
es una veloz paloma
volando
contra el tiempo.

Death is
A swift dove
Flying against time.

La que tiene miedo a la muerte
tiene miedo
a la libertad.

She who fears death
Fears liberty.

Empecé a morir
cuando conocí la injusticia.

I began dying
When I met injustice.

Si te sientes cansado
piensa en la paz
de la muerte.

If you feel tired
Think of the peace
Of death

Nací buscando a Dios
Muero para encontrarlo.

I was born seeking God
I die in order to find Him.

Muero buscando
una alegría
que no se rompa.

I die seeking
A joy
That will never fail.

No me importa morir
Nunca supe
Por qué he nacido.

I don´t care if I die
I never knew why I was born.

Me moriré
y sólo los suspiros
se morirán conmigo.

I will die
and only my sighs
Will die with me.

Me muero
y las cosas
aún tienen mucho
que decirme.

I die
And things
Have so much more
To tell me.

La muerte
es la esencia
del misterio.

Death
The essence
Of mystery.

Amo la muerte
porque ella conoce
mi destino.

I lovedeath
Because she knows
My destiny.

armentrout11

Dibujo de David Armentrout

¿Por qué os vestís de negro
si yo me entregué a la luz?

Why do you dress in black
When I gave myself to light?

Deja que el relámpago
tiña el luto
hasta que se rompa
la costumbre.

Let lightening
Color mourning
Until it breaks
The custom.

Cuando me bese la muerte
sabré lo que es el amor
y el dolor.

When death kisses me
I will know what love is
And sorrow.

Con su último latido
mi corazón firmará
el poema más bello:
mi muerte.

With its final beat
My heart will sign
The most beatiful poem:
MY death.

En mi oído
se romperán las notas armoniosas
de la vida.
El tiempo partirá en dos el latido
La calma
es la cadencia del espacio.

In my ear
Will shatter the harmonious notes
Of life.
Time will part in two
Calm is the cadence of space…

dibujo-a-monreal

La muerte
transforma
la belleza
elevándola.

Death
Transforms
Beauty
Uplifting it.

La materia
es la parte
más pequeña
del espíritu
pasado por la piel.

Matter
Th smallest part
Of the spirit
Passing through the flesh.

Hubo algo en mí
que no me dejó
morir
totalmente.

There was something within me
That did not allow me
To die
Totally.

La luz purifica el dolor
y la injusticia.

The light purifies pain
And injustice.

Sólo puede morir feliz
el que conoce la vida.

Only he who knows life
Can die happy.

Murió una rosa
en el trino de un ruiseñor.
Todas las flores del jardín
se vistieron de luz.

A rosa died
In the trill of a nightingale
All the flowers in the garden
Dressed themselves in light.

La muerte es una tempestad
tronando en el cielo;
es un olmo temblando
en el viento
y es un cisne llorando
en un lago.

Death is a storm
Thundering in the sky.
An elm
Trembling in the wind.
A swan
Crying in the lake.

charito-m

Dibujo de Charito Monroy

Las nubes arrugadas y suaves
me amortajan
con sus manos de luna.

Wrinked yet silken clouds
Shroud my body
with their moonlit hands.

Las palomas
levantarán el vuelo
cuando vean pasar
la muerte
con mi alma.

The doves
Will lift their flight
When they see death
Fleeing with my soul.

La muerte
abre las ventanas
al espacio.

Death
Opens the windows
To space.

Cuando mi último suspiro
llegue al fondo del universo,
la angustia, el dolor y la miseria,
hermanas de la noche,
habrán desaparecido.

When my last sigh
Reaches the ends of the universe,
Misery, sorrow and pain,
Sisters of the night
Will have perished.

Mis ojos
como dos estrellas en vuelo
se quedarán abiertos
y dos manos de luto
sin poder alcanzarme
cerranrán mis dos puertas.

My eyes like
Two stars in flight
Will remain open
And mourning´s two hands
unable to catch me
Will close my two doors.

Me llevaré el olor
del tomillo
a la eternidad.

I will carry with me the smell
Of thyme
To eternity.

Dormiré para siempre.
Me saciaré
de sueños.

I shall sleep eternally
Satiating myself
In dreams.

Mis pies ya inmóviles
marcan camino
hacia el espacio.
Metido en los zapatos
queda el barro.

My feet already inmobile
Mark the road
Toward space
Within shoes
Clay remains.

Cruzaré una frontera
donde estará la sombra
interrogándome.

I shall cross a frontier
Where the shadow
Will question me.

No hay distancias
después de la muerte.

There are no distances
After death.

En el país del tiempo
la muerte
es reina.
En el país de la muerte
el tiempo es polvo.

In the realm of time
Death
Is queen
In the realm of death
Time is dust.
armentrout-dibujo

Dibujo de David Armentrout

El cementerio
es la única patria
ingobernable
y sin fronteras
.

The cementery is
The only ungovernable country
and without frontiers.

La muerte
es la última rosa
que corta el tiempo
en el jardín
de la vida.

Death is
The last rose
That cuts off time
In the garden of life.

La vida es un engendro:
en su vientre
empieza a formarse la aternidad.
La muerte es
el doloroso alumbramiento
del tiempo ya vivido.

Life is an engendering:
In its womb
Eternity starts to from.
Death is the painful illumination
Of the time lived.

dibujo-de-s-domenech

Dibujo de Sopetrán Domenech

Estoy muerta
Me besas
Tus labios
se llevan
mis sonrisas.

I am dead
You kiss me
Your lips
Take away
My smiles.

Seré una mujer
hasta más allá de la tumba.

I will be a woman
Beyond the grave.

El presente es una metamorfosis
El futuro es una mariposa.

The present: a metamorphosis
The future: a butterfly.

Dibujo de Charito Monroy

La energía es una mano
de Dios.
La muerte es la otra mano.
La tercera mano de Dios
Es la flor silvestre
que crece en mi tumba
abrazando todos los recuerdos.

Energy is one hand
Of God.
Death
Is the other hand.
The thrid hand of God
Is the wild flower
That grows on my grave
Embracing all lmemories.

segunda-parte

Me iré lejos
y el mar
siempre escribirá
mi llanto
en las rocas. 

I will go far away
And always the sea
Will inscribe my wail
On the rocks.

antonio-monreal-2

Dibujo de Antonio Monreal

Vago sin rumbo.
Soy alga
buscando una playa.

Without direction I wander
Seaweed
In search of a shore.

Mi cuerpo
fue un pequeño dibujo
que Dios hizo
en el papel del tiempo.

My body
Was a small drawing
That God made
In the paper of time.

Leerás mis poemas en silencio
Querrás saber quien soy,
adónde estoy.
Estoy entre mis versos
fui un paisaje.

Silently you shall read my poems
Wanting to know who I am,
Where I am.
Among my verse lines
I was a landscape.

dibujo-de-sopetran-d

Dibujo de Sopetrán Domenech

Mi cuerpo
es un coliseo en ruinas,
un arco árabe
roído por el viento y la lluvia,
una columna griega y rota
inclinada contra el olvido de la tarde
un capricho del tiempo,
un tahalí que sirve
para guardar el polvo
de la tierra.

My body
A coliseum in ruins,
An arab arch
Weatherworn by the wind and rain,
A broken Greek column
Standing against the twilight
Inclined against forgetful twilight,
a caprice of time,
A chest which serves
To keep the dust
Of earth.

Reposando en la tumba
con los ojos cerrados
meditaré
ante el tiempo no vivido.

Laid out in my tomb
With eyes closed
I shall meditate
Upon time not lived.

monreal-0

Dibujo de Antonio Monreal

Hoy alguien
ha venido a mi alma
me ha tocado con sus manos de seda
y me ha secado lágrimas…
música de la muerte
como una flor
deshojándose.

Today someone
Has come with my soul
Touching me with silken hands,
Brushing away my tears.
Music of death
Like a flower
Dispetaled.

Porque soy polvo
galoparé en el viento.

Because I am dust
I shall gallop in the wind.

Ya soy óleo
en el lienzo de la tierra.
La muerte ha enmarcado
mi paisaje.

I am a painted oil
upon earth´s canvas.
Death has framed
My landscape.

El campo llorará
mi ausencia,
vaciará en las praderas
todo el agua
que no lloré.

The fields shall beweep
My absence,
Showering themselves
With all the tears
I did not weep.

El dios viento
llevará mis semillas
a los prados
del alba.

The wind god
Will scatter my seeds
Across the madows
Of the dawn.

Mi piel ya es seda
apolillada
por el tiempo.
Ropa usada
para los gusanos.

My skin in now silk
Moth-eaten
By time.
Used clothing
Fit for worms.

Mi barro se hará piedra
mi corazón sarmiento
entre la leña
que un día fue cedro.

My clay shall turn to stone
My heart, a vine shoot
Among a pile of wood
Which was once a cedar.

El dios de los gusanos
reinará en mi cuerpo
cuando se eleven
mis suspiros
para ser escarcha
en la frágil neblina
de la mañana.

The god of worms
Shall reign in my body
When my sighs shall rise
Forming frost
In the fragile morning mist.

Soy un olmo seco
carmomido por el día
y la noche.

I am shriveled elm
Gnawed by day
And night.

antonio-monreal

Dibujo de Antonio  Monreal

Bajo los nidos
de las palomas
mis huesos tocarán
el tambor de la tierra.

Beneath the nests of doves
My bones will drum upon
The drum of earth.

En la tumba queda lo pasado
En la colmena
el néctar de las rosas
y el olor de las violetas.

What is passed remains entombed
In the beehive
The nectar of roses
And the fragance of violets.

Y cada primavera
la sombra del almendro
me vestirá
de blanco.

and each springtime
The shade of the almond tree
Shall dress me in white.

Soy oro derretido
bajo el sol
de la tarde.

I am melted gold
Beneath the sun
Of afternoon.

Siempre habrá poesía
alrededor de la muerte
y violetas entre las ruinas
de mis huesos.

Always there will be poetry
Rounding Death.
And violets among the ruins
Of my bones.

Supe que no existía
y bajé a la tierra
a besar mis reliquias.

Knowing that I existed not
I descend to the earth
To kiss my relics.

Cada una de mis venas
vacía su sangre
en el ocaso,
quema la tierra roja
y tiñe el sol carmesí.

Each of my veins
Empties its blood
At sunset,
Scorching red the earth
And staining the sun in crimson.

david-armentrout

Dibujo de David Armentrout

Llegué  hasta donde el viento
me llevó.
Fui hoja caída
en el camino
y ola buscando altura
en alta mar,
llegué a un rincón perdido
donde todo es salida.

I arrived where the wind
Carried me
I was a fallen leaf
On the road,
and a wave reaching for the sky
In the high sea,
I arrived at a solitary corner
Where everything is an exit.

Mi cuerpo
pertenece a los dioses
de la tierra
Mi espíritu
a los dioses del aire.

My body
belongs to the gods
Of earth.
My soul
To the gods of air.

Mi esencia
es luz
y mi substancia polvo.

My essence is light
and my substance dust.

Todo ese aliento
que me salió del cuerpo
ya es polvo luminoso
en el espacio.

All of that breath
Exxhaled from my body
Now becomes luminous dust
In space.

Fin


13 comentarios to “Libro: POLVO LUMINOSO – LUMINOUS DUST”

  1. Thanks very much! I really appreciated your words. Have a nice hollidays with your family too!

  2. Hi Julie. May I thank you very much for liking my poems ‘ Fulfillment Or Failure? and The Party! Have a lovely festive season with your family. Best Wishes. The Foureyed Poet.

  3. Desde Canarias, un abrazo amiga poeta. Tu libro polvo luminoso, es la luz y la ilusión del Carnaval. Un titulo muy apropiado para estas fechas.
    Gracias, ¿ Cuándo algo de poesía erótica?

  4. I found this site using google.com And i want to thank you for your work. You have done really very good site. Great work, great site! Thank you!

    Sorry for offtopic

  5. Really interesting blog thanks!

  6. La muerte, un tema tabú para muchos.
    Presentas el tema de forma que a mí, me ha dado paz. “Lloveré polvo luminoso sobre los que me amaron” ¡Qué frase tan estupenda, espero que sobre mí, llueva polvo luminoso, de alguien que hace tiempo se fué y al que añoro tanto. Qué forma más bonita de describir el amor . que nunca muere, aun con la distancia de la vida en soledad.
    Julie, sigue el camino de tus versos.
    Te necesitamos así.
    Pepa de Godella-Valencia-España

  7. “Me llevaré el olor de tomillo a la eternidad”. Julie, tú entiendes mi silencio. Contigo he aprendido a disfrutar con la poesía.
    Mil besos

  8. Soy también Canario como Yerai y nunca habíamos oído hablar de ti Julie. ¿Cómo es posible, escribiendo así? En mi modesta opinión eres de lo mejorcito que tenemos en España. ¿ Donde puedo encontrar tus libros para comprarlos?

    Espero respuesta, un abrazo a todos los amantes de la poesía

  9. Una amiga canaria me habló de ti Julie. Pero no me imaginaba que fueras tan fantástica escritora. Tu polvo luminoso es una delicia. ¿ Cuándo por Gran Canaria para deleitarnos con un recital tuyo? Se te quiere mucho por estas tierras. Un abrazo y felicidades por tu literatura. Es espectácular.

  10. La muerte, qué dificil tema de conversación. Me gusta que se debata sobre ella, así le perdemos un poquito el miedo. Gracias por vuestros comentarios, dan esperanza y fuerza para seguir adelante en esta vida tan complicada.

    Tu libro Julie, tu polvo luminoso un bestseller. ¿ Por qué no se edita nuevamente?
    Nos darías una gran alegria a tus seguidores. Un abrazo desde Canarias!!

  11. Mientras esperaba la muerte oí una voz. VIVE, aún no he encontrado respuesta a lo que mis oidos escucharon. Tengo toda una vida para averiguarlo.

    Creo que estamos en la tierra para aprender a morir viviendo.
    Excepcional tu libro Julie Sopetrán. Tendria que ser un betseller.

    Yo creo que sí hay alguna forma de vida después de la muerte. ¿ No es asi?

  12. Moriré y seré libre al fin. No tengo miedo a la muerte porque volveré al lugar en donde nací. Le daré a la tierra mi polvo y al Cosmos la luz de mi alma.

    Estoy impresionado con este polvo luminoso. Me interesa mucho el tema de la muerte porque es lo único seguro que nos ocurre en la vida. Podríamos hacer un foro con preguntas y respuestas sobre este tema. No os parece internautas?

    ¿ Existe vida después de la muerte? o después nos espera la nada?
    Espero respuestas. Un saludo

  13. Uffff, qué decir después de leer polvo luminoso. Es lo mejor que he leído sobre la muerte en mucho tiempo. Me siento con menos miedo a lo inevitable después de leer estos versos tan bellos. La muerte no existe, porque la nada no existe.

Gracias por tus palabras

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: